Today, the sun broke through the grey cold clouds, just for a few hours, between rain showers, but it was enough time for some small birds in the backyard, to flit about the trees chirping, and for some pretty light to paint the raindrops hanging from the tree leaves and branches and the moss, into sparkling watery jewels of rainbow colours, bright and magical amidst the stark winter sky. The scene inspired a poem about strength, about dignity in the face of unrelenting challenge:
Aujourd'hui, le soleil est apparu, s'est ouvert tel un rideau, pour pousser a cote les nuages gris, juste pour quelques heures, entre les averses de pluie, mais c'etait assez de temps pour permettre la danse de petits oiseaux du jardin et leurs chansons, et pour une belle lumiere de peindre les gouttes de l'eau suspendues des feuilles et branches des arbres et la mousse verte, et les rendre des bijoux eclatants aqueux de couleurs arc en ciel, brillants et magiques parmi le ciel austere hivernal. La scene m'a inspiree un poeme sur la resistance, la dingite face aux defis persistants:
Here is the poem in English, as this one came to me in English first, and then its echo, that I translated into French, in this new series " The Flute and the Echo".
Voila le poeme en francais, son echo, comme le poeme cette fois - ci m'est venu en anglais d'abord, que j'ai ensuite traduit en francais, pour cette nouvelle serie "La Flute et l'Echo".
In the End
In the end, when all is not said, and all is yet not done, it becomes clear that only broken can we see what is inside, what we are made of.
In the end, all that is left, is finely ground powder of what are our souls' bones, the residue of pains unsolved, that sit on the cold ground, and are the mortar that our tears construct to build anew a place to house our heart and the story of its encounters.
* * * * * * * * * * * * * *
In the end, we realize we are always alone, and that once in a while, upon that empty road, we are lucky to come across a temporary companion, who stops and notices for a while, his own loneliness reflected in our own hesitation to surrender.
Yet, in that courage to surrender, to believe against all odds in yet the hope to understand, to break down that stubborn barrier between souls, between paths, between our dreams and those of our fellow travelers, there is the hope, the fire, the warmth, the delight, even if in the end, it all turns once more into illusion, and we are left with a darkness once more of ash and empty matter.
* * * * * * * * * * * * * *
These are the stones for the path, that will permit us to get up from the wounds of loving without barrier, without reason to cloud the joy of love and its outrageous bliss for heart and soul, no matter the heavy price that always wakes us from the sweet slumber in its arms, at its center.
In the end, when all is given, when once again the pain is real, of waking up from love's song and rich and nourishing meal, when there is nothing left but the silence dreadful and heavy, and we are left standing once more alone, with the memories of a chance at happiness an aching image, a searing mystery unsolved.
* * * * * * * * * * * * * *
In the end, when the words no longer come, when everything and nothing seems done, we remain standing, broken, because only what is broken shows what is inside: that we are made of light and darkness, helpless, yet proud, fierce, drifters in the mists of time.
A la Fin
A la fin, quand tout n'est pas encore dit, et tout n'est pas encore fait, cela devient evident, que seul casses on peut voir ce qu'on a a l'interieur, de quoi on est faits.
A la fin, tout ce qui reste, est une poudre fine, de qui sont les os de nos ames, le residu de chagrins irresolus, qui se trouvent par terre, et sont le ciment que nos larmes utilisent pour construire a nouveau une place pour heberger notre coeur et ses rencontres.
* * * * * * * * * * * * * *
A la fin, on se rend compte, qu'on est toujours seul, et que de temps en temps, sur cette route solitaire, on a la chance de rencontrer un compagne temporaire, qui s'arrete et note pour un temps, sa propre solitude qui se reflete dans nos propres hesitations pour la reddition.
Pourtant, c'est dans le courage de cette reddition, de croire contre tout espoir pour comprendre, de demolir cette barriere tetue entre ames, entre sentiers, entre nos reves et ceux de nos voyageurs compagnes, que reside l'espoir, la chaleur, le feu, le delice, meme si a la fin, tout devient encore une fois illusion, et tout ce qui nous reste a nouveau sont les tenebres de trous noirs.
* * * * * * * * * * * * * *
Ceci sont les pierres, pour le chemin, qui nous permettront de nous lever des blessures d'aimer sans barriere, sans raison qui trouble la joie de l'amour et son extase pour le coeur, pour l'ame, n'importe le prix haut qui nous reveille du sommeil doux dans ses bras, de son centre.
A la fin, quand encore une fois le chagrin est reel, de se reveiller de la chanson douce de l'amour, et son repas riche et nourrissant, quand tout ce qui reste est un silence affreux et lourd, et on se trouve encore une fois seul, avec les memoires d'une chance au bonheur une image penible, un mystere brulant irresolu.
* * * * * * * * * * * * * *
A la fin, quand il ne reste plus des mots, quand tout et rien ne s'est accompli, on reste debout, rompus, parceque seulement ce qui se rompe montre ce qu'il y a a l'interieur: qu'on est fait de lumiere, de tenebres, impuissants, mais fiers et ardents vagabonds dans les brumes du temps.
Trudi Ralston
No comments:
Post a Comment