Ce poeme est ecrit pour ces amities dans notre vie, qui restent toujours nouvelles, energiques, vraies, et qui nous introduisent a chaque fois de facon plus profonde, a l'exploration de notre coeur et esprit, a ses inspirations, ses visions et reves. Cela peut prendre une vie entiere, ou peut etre une personne ou des personnes qu'on connait depuis notre enfance, une personne qui est voisin ou voisine, membre de notre famille, ami ou amie, un collegue, ou une personne qui vit loin meme, et qui sait inspirer le mieux en nous, de notre coeur, de nos talents, de notre volonte, courage et energie. Ce poeme est certainement ainsi ecrit pour ma famille berbere en Kabylie, qui a pris le temps de me connaitre, de m'ecouter, de m'apprendre a avoir a nouveau de l'espoir, de la joie, de me donner la fierte et la dignite en m'aidant a comprendre et relever mon identite, mes visions litteraires et creatives. La Kabylie m'a introduit a moi - meme, a me retrouver et me liberer de cet exile culturel et intellectuel dans lequel j'etais isolee dans un cercle d'invisibilite et isolation, ou j'avais perdue ma voix de poete. La Kabylie s'est introduit a moi, et s'est ainsi revelee comme ma muse, car elle m'a introduit a moi - meme, m'a reveillee le coeur de mes poemes, et continue a marcher a cote de moi sur ce voyage litteraire et artistique le plus beau et exhilirant de ma vie, ce voyage ou je me libere des illusions d'une vie entiere, ou je recois la chance d'avoir une voix finalement, et avec cette voix celebrer la richesse du coeur et esprit berbere, qui sait que c'est lutter pour avoir et garder le droit d'etre libre, d'etre soi - meme, fier, resistant heritier d'une culture si riche en histoire, en mythologie, en sagesse de l'accueil et de l'appartenance, de la charite qui guerit, qui illumine et inspire, comme le titre de cette serie, "La Flute et l'Echo" ou la flute inspire l'echo, et l'echo apprend quelle est sa voix a travers les melodies de la flute, comme les textes de cette serie qui sont ecrits en francais et en anglais, pour symboliser la Flute Berbere et son Echo flamand - americain qui resonnent dans mes livres et poemes:
This poem is written for these friendships in our lives, that always stay fresh, energetic, real, and that introduce us each time in a deeper way, to the exploration of our heart and soul, to its aspirations, its visions and dreams. It can take an entire lifetime, or maybe it is a person or persons who we know since our childhood, a person who is a neighbor, a member of our family, a friend, a colleague or a person who lives far away, and who knows how to inspire the best in us, in our heart, in our talents, in our willpower, our courage and our energy. This poem is decidedly therefore written for my Berber family in Kabylie, who took the time to get to know me, to hear me, to teach me to have hope again, joy, to give me pride and dignity by helping me to understand and reveal my identity, my literary and artistic visions. Kabylie introduced herself to me, and in this way revealed herself as my muse, because she introduced me to me, awakened the heart of my poems, and she continues to march beside me on the most beautiful and exhilarating literary and artistic voyage of my life, this voyage where I free myself of the illusions of a whole lifetime, where I receive the chance to finally have a voice, and with this voice to celebrate the wealth of the Berber heart and soul, that knows what it is like to fight for and keep the right to be free, to be one's self, proud, strong inheritor of a culture so rich in history, in mythology, in the wisdom of hospitality and belonging, in compassion that heals, that illuminates and inspires, like the title of this series, "The Flute and the Echo", where the flute inspires the echo, and the echo learns about its voice from the melodies the flute plays, like the texts of this series that are written in French and English, to symbolize the Berber Flute and its Flemish - American Echo that resonates in my books and poems:
The Introduction
Thank you for introducing me back to myself, when I no longer could remember who I was at one time, before losing sight of the shores that had given me a name, a Flemish name, old as the North Sea and its tales.
Thank you, my Kabylie, you whose ancestors must have seen from the heights of the mountains of the Djurdjura, how much my poet's heart and soul longed to break the spell that took my voice and left me a poet mute.
* * * * * * * * * *
To stand before your mountains on that day three years ago, and see your vast spaces ancient and immutable, touched deep the wounds of my heart that now know you as a healer, wise and profound.
You are the mirror to my soul, you are its reflection, free and whole at last. You, my Kabylie, guide and inspiration, who gave me a family of the heart when mine of the blood was lost in the wilderness of a land that contrary to yours, has made a mockery of all that is sacred, that sacrifices the innocent for gold and favors.
* * * * * * * * * *
You are the flute, and I its echo, and together we celebrate the Berber spirit, that stands intact, resolute, proud, and like a summer sun's wraps its light and warmth to be the comfort of my heart, my soul, my poems, drifters in the void of time for so very long.
* * * * * * * * * *
Thank you for giving me back my heart so sorely tried, for giving me back myself that was lost somewhere in shapeless corridors of indifference and the passage of time. You are the mother I wished I'd had, who looks upon her daughter with love, not spite.
You are the song in my heart, its rhythm, its delight, its vibrancy to overcome all challenges with Berber resolve and solemn courage, with the fearlessness that only love and its wisdom can summon.
L' Introduction
Merci pour m'introduire a nouveau a moi - meme, quand je ne pouvais plus me rappeler qui j'etais a un temps, avant de perdre de vue les rives qui m'avaient donnees un nom, un nom flamand, ancien comme la Mer du Nord et ses contes.
Merci, ma Kabylie, toi, de qui tes ancetres ont du avoir vu des hauteurs des montagnes du Djurdjura combien mon coeur et esprit de poete revaient de pouvoir rompre le sortilege qui m'avait enlevee la voix pour me laisser poete muette.
* * * * * * * * * *
Me trouver en face de tes montagnes, ce jour la il y a trois ans, et voir tes espaces grandes et inchangeables, toucheaient les profondeurs de mon coeur et ses chagrins, qui maintenant te connaissent comme gueriseur, sage et profond.
Tu es le miroir de mon esprit, tu en est ses reflections, libre et uni, finalement. Toi, ma Kabylie, guide et inspiration, qui m'a donnee une famille de coeur, quand ma famille de sang s'est egaree dans le vide d'un pays qui a fait une moquerie de tout qui est sacral, qui sacrifice l'innocence pour de l'or et ses faveurs.
* * * * * * * * * *
Tu es la flute, et moi je suis son echo, et ensemble on celebre l'esprit berbere, qui reste intacte, resolu et fier qui, comme le soleil en ete m'enveloppe avec sa lumiere et sa chaleur pour etre le confort de mon coeur, mon esprit, mes poemes, vagbonds dans les vides du temps pour si longtemps.
* * * * * * * * * *
Merci de me redonner mon coeur si durement eprouve, pour me redonner a moi - meme, perdue dans les couloirs amorphes de l'indifference et du passage du temps. Tu es la mere que j'aurais voulu avoir, qui regarde a sa fille avec amour, ne pas mepris.
Tu es la chanson dans mon coeur, son rythme, sa joie, sa vitalite, pour vaincre tout defi avec resolution et courage solemnes berberes, avec la bravoure que seul l'amour et sa sagesse savent invoquer.
Trudi Ralston