Thursday, June 2, 2022

Le Coeur du Poete \ The Poet's Heart: dans la serie "La Flute et l'Echo " \ "The Flute and the Echo"

            Ce poeme dans la serie "La Flute et l'Echo" qui est ecrit en francais et en anglais, comme une melodie d'une flute et son echo, je dedique a ma Kabylie, fiere et resistante, genereuse et heritiere de la sagesse et courage berbere ancestrale et eternelle, la Kabylie, qui elle, me voit le coeur de poete, et de loin, me sourit, m'encourage:

            This poem in the series "The Flute and the Echo" that is written both in French and English, like a melody of a flute and its echo, I dedicate to my Kabylie proud and resilient, generous and proud heiress to the eternal and ancestral Berber wisdom and courage, Kabylie, who sees my poet's heart, and from a distance, smiles at me, encourages me: 


Le Coeur du Poete est un Prisonnier qui Sourit


Le coeur du poete est un prisonnier, qui voit ses mains en chaines, ses yeux prives de la lumiere, et qui sourit quand - meme. Il se trouve seul sur une plaine ou rien ne vit, rien ne bouge, ou depuis une eternite on lui hurle des insultes parce qu'il refuse d'accepter le noir pour le blanc de la lune. 

Le coeur du poete est un vagabond qui par hazard se trouve au milieu du desert et qui voit que la seule route qui mene quelque part a des portes fermees a clef et des fenetres ou le soleil n'a pas entree. Il y a du monde partout, on lui dit, mais tout ce qu'il voit clair c'est le ciel en larmes, et des jouets d'enfants abandonnes. 

Le coeur du poete ne sait pas comment cela se fait qu'on se moque de lui pour parler, de chanter ses vers, de celebrer ses poemes qui revent de l'amour, du bonheur et de la charite, de la beaute, de la fete, de la joie, et qui reve la nuit des promesses que lui laisse l'espoir. 

Le coeur du poete, il est surement berbere, car c'est la chaleur du coeur kabyle qui m'a sauvee a moi ma muse flamande exilee, qui m'a accueilli et heberge encore la fierte, le courage de mes poemes, de mon art, sans le coeur berbere, je n'aurais jamais su dechiffrer le mystere de mes vers si longuement etouffes. 

* * * * * * * * 

Loin de ma Kabylie, mon coeur lutte contre le chagrin, de savoir ma famille berbere me voit comme on voit un petit radeau seul traverser l'horizon. J'ai le coeur lourd, mais comme je suis poete, je chante quand - meme, meme les jours ici de froid et de pluie, je vois et je ressens le soleil berbere. 

Car, le coeur du poete, il sourit quand on lui demande, pourquoi tu ne pleures pas, quand chaque jour a nouveau, on lui regarde et on ne lui voit pas, on lui fait le sourd, on ni l'ecoute ou entend. Mais le poete, meme les mains en chaines, il sourit, comme moi je le fais, car je sais, car je comprends, que quant a mes poemes, ils sont saufs, ils sont surs, dans le sein chaud et grand de ma famille berbere, de ma Kabylie, qui elle, a la porte et les fentres ouvertes et pleines de lumiere. 

Alors, meme si ici, je suis une poete condamnee a la solitude, a l'agonie d'etre une voix qui se perd sans la flute et son echo berbere, je continue, je souris, je chante, je danse, pour les arbres et les abeilles et oiseaux de la foret au bord de mon jardin. C'est eux qui apportent mon coeur et ses blessures vers la terre berbere, ou la chaleur de ma famille et amis berberes leur enleve la douleur et le gene d'etre poete solitaire, condamnee de souffrir l'exile deux fois, d'abord, de ma terre natale flamande, et de me trouver maintenant ici, si loin de l'etreinte de ma Kabylie. 


Trudi Ralston  


The Poet's Heart is a Smiling Prisoner


The poet's heart is a smiling prisoner, who sees his hands in chains, his eyes robbed of light, and who smiles still. He finds himself alone on a plain, where nothing lives, nothing moves, where since an eternity insults are hurled at him, because he refuses to accept the darkness as the white of the moon. 

The poet's heart is a wanderer who by chance finds himself in the middle of the desert and who sees the only path that leads somewhere, has closed doors and windows where the light is not permitted entry. There are people everywhere he is told, but the only thing he sees clearly are the sky's tears and abandoned children's toys. 

The poet's heart does not know why he is mocked for speaking, for singing his verses, for celebrating his poems, that dream of love, of happiness, of charity, of beauty, of feasts, of joy, of dreams at night by the promises hope leaves him. 

The poet's heart surely is Berber, because it is the warmth of the Kabyle heart that saved my exiled Flemish heart, that welcomed and shields still my dignity, the courage of my poems, my art, without the Berber heart, I would never have unlocked the mystery of my poems muzzled for so long. 

* * * * * * *

Far from my Kabylie, my heart struggles against sorrow, to know my Berber family sees me as one sees a small vessel cross alone the horizon. My heart is heavy , but since I am a poet, I sing anyway, I see and feel the Berber sun, even on the days here of cold and rain. 

Because, the poet's heart, it smiles when it is asked why it does not cry, when each day anew, it is observed but not seen, treated as a deaf man, that is not heard or listened to. But the poet, even with his hands in chains, he smiles, as I do, because I know, because I understand, that when it comes to my poems, they are safe, they are secure, in the warm and ample bosom of my Berber family, of my Kabylie, who has an open door and open windows full of light. 

So, even if here, I am a poet condemned to solitude, to the agony of being a voice that gets lost without its Berber flute and its Flemish echo, I smile, I sing, I dance, for the trees and the bees and the birds of the forest by the edge of my garden, and they bring my heart and its wounds to Berber lands, where the warmth of my Berber family and friends takes away the pain and embarrassment of being a solitary poet condemned to suffer exile twice, first from my Flemish native land, and now, by finding myself here, so far from the embrace of my Kabylie. 


Trudi Ralston 

No comments:

Post a Comment